Английский для переводчиков
Вот наши локализаторы шибко любят всяко-разно трансформировать названия фильмов. Типа взять так, да и сделать из Edge Of Darkness «Возмездие» или превратить Four Brothers в «Кровь за кровь». Я тут прикинул и подумал, что неплохо бы кроме названий фильмов переводить еще и названия студий.
Например (голосом Михалева):
– Киностудии «Лиса двадцатого века» и «Универсальные картинки» в содружестве с «Прикинь, развлекуха» и «Мечта работает интерактивно» представляют…
самый лютый из этих пидоров “9″ делал под Россию. он просто концовку переписал. так всем понятней, хули. неправильно так. блять! oh, dear!
1недавно на КГ был лютый срач на тему перевода названия (да и озвучки в целом) художественного фильма “Kick-ass”. официальный вариант – “Пипец”. пожалуй, в кинотеатр на него не пойду.
ну а если подойти глобально, то адаптация, конечно же, необходима, ведь делается она для масс (известно каких). остальной сброд, считающий себя “элитой”, легко посмотрит фильм в оригинале, либо альтернативном переводе. а если в этой “элите” найдётся творческий человек, то он еще и свой перевод сделает.
считаешь, что названия необходимо переводить дословно? посмотри кино с каким-нибудь дословным “любительским” (скорее, уровня школы) одноголосым переводом, коих на б-гомерзком tfile.ru непомерное количество.
2>> считаешь, что названия необходимо переводить дословно?
Я этого не говорил :) Это зависит от ситуации. Чудесный пример перевода названия по смыслу — “Спиздили” — коротко, емко и отражает суть. Примеры дурацкого перевода приведены в самом посте.
>> адаптация, конечно же, необходима, ведь делается она для масс (известно каких)
Кому известно-то? ;)
Адаптация необходима, но мне непонятно, почему адаптировать фильм для меня будет чувак, который переводит даже название, искажая его смысл. Иногда искажая даже намеренно. Это, есливчо, называется махровым непрофессионализмом.
>> посмотри кино с каким-нибудь дословным “любительским” (скорее, уровня школы) одноголосым переводом
Зачем? Не вижу никакого смысла себя насиловать.
3Вот недавно смотрела Харли Дэвидсона с ковбоем Мальборо по СТС и с удивлением услышала вместо любимого и привычного:”Как говаривал мой старик-отец, прежде чем покинуть этот говенный мир, хорошая баба – сама ноги не раздвинет” – что-то типа: “Как говорил мой покойный отец, прежде чем покинуть этот странный мир, есть женщины, общение с которыми тебя возвышает, но есть и совсем другие”… И другие реплики в том же духе. Тоже забавно, конечно…
4Выход один: учить язык