Хижина дяди Оскара

© Издается дядей Оскаром с августа 2005

Английский для переводчиков

16.02.2010 Автор: Дядя Оскар Рубрика: Великий и могучий, Кино

Вот наши локализаторы шибко любят всяко-разно трансформировать названия фильмов. Типа взять так, да и сделать из Edge Of Darkness «Возмездие» или превратить Four Brothers в «Кровь за кровь». Я тут прикинул и подумал, что неплохо бы кроме названий фильмов переводить еще и названия студий.

Например (голосом Михалева):
– Киностудии «Лиса двадцатого века» и «Универсальные картинки» в содружестве с «Прикинь, развлекуха» и «Мечта работает интерактивно» представляют…

Комментарии (4) к записи “ Английский для переводчиков”


  1. thickwick сказал(а):

    самый лютый из этих пидоров “9″ делал под Россию. он просто концовку переписал. так всем понятней, хули. неправильно так. блять! oh, dear!

    1
  2. bykovk сказал(а):

    недавно на КГ был лютый срач на тему перевода названия (да и озвучки в целом) художественного фильма “Kick-ass”. официальный вариант – “Пипец”. пожалуй, в кинотеатр на него не пойду.

    ну а если подойти глобально, то адаптация, конечно же, необходима, ведь делается она для масс (известно каких). остальной сброд, считающий себя “элитой”, легко посмотрит фильм в оригинале, либо альтернативном переводе. а если в этой “элите” найдётся творческий человек, то он еще и свой перевод сделает.

    считаешь, что названия необходимо переводить дословно? посмотри кино с каким-нибудь дословным “любительским” (скорее, уровня школы) одноголосым переводом, коих на б-гомерзком tfile.ru непомерное количество.

    2
  3. >> считаешь, что названия необходимо переводить дословно?

    Я этого не говорил :) Это зависит от ситуации. Чудесный пример перевода названия по смыслу — “Спиздили” — коротко, емко и отражает суть. Примеры дурацкого перевода приведены в самом посте.

    >> адаптация, конечно же, необходима, ведь делается она для масс (известно каких)

    Кому известно-то? ;)
    Адаптация необходима, но мне непонятно, почему адаптировать фильм для меня будет чувак, который переводит даже название, искажая его смысл. Иногда искажая даже намеренно. Это, есливчо, называется махровым непрофессионализмом.

    >> посмотри кино с каким-нибудь дословным “любительским” (скорее, уровня школы) одноголосым переводом

    Зачем? Не вижу никакого смысла себя насиловать.

    3
  4. мама ДО сказал(а):

    Вот недавно смотрела Харли Дэвидсона с ковбоем Мальборо по СТС и с удивлением услышала вместо любимого и привычного:”Как говаривал мой старик-отец, прежде чем покинуть этот говенный мир, хорошая баба – сама ноги не раздвинет” – что-то типа: “Как говорил мой покойный отец, прежде чем покинуть этот странный мир, есть женщины, общение с которыми тебя возвышает, но есть и совсем другие”… И другие реплики в том же духе. Тоже забавно, конечно…
    Выход один: учить язык

    4


Оставить комментарий